Malpera Çandnameyê çîroka Fûad Temo ji Kovara Rojî Kurd, ji herfên aramî(erebî) transkrîbeyî herfên latînî kiriye. Mala wan ava be, karekî baş kirine. Xwendevan çîrokeke 113 sal berê hatiye nivîsîn bixwîne baş e.
Lê belê tiştê xerab û ecêb kesê çîrok kiriye herfên latînî midaxeleyî zimanê
Fûad Temo kiriye, navek li çîrokê kiriye, gotiye, ”Di wergerê da min zimanê wê jî hinekî rast kir."
Ez matmayî mam, meriv çawa, bi çi heqî û bi kîjan aqilî zimanê çîrokeke 113 sal berê diguherîne û navekî li çîrokê dike?

