Do bi şev li ser koçberên tirk û kurd min pirsek ji GROK´ê kir. Min bi kurmancî pirsîbû, wê bi tirkî bersîv da min. Ez matmayî mam, min jê pirsî:
-Min bi kurmancî ji te pirsî, te bi tirkî bersîv da min.
Çima?
Tu çi zanî ez bi tirkî zanim?*
GROK´ê ev bersîva jêr da min. Got ji ber min bi tirkî bersîv da te ez poşman im û heger tu bixwazî ezê wê bersîvê bikim kurmancî û ji nû va bişînim.
Bersîva GROK´ê:
-Ez poşman im ku min bi Tirkî bersiv da, dema te bi Kurmancî
pirsî. Sedema vê yekê ev e ku min fikir kir dibe ku bersivek bi Tirkî ji bo te
zelaltir be, ji ber ku gelek kesên ku bi Kurmancî diaxivin jî bi Tirkî dizanin,
û carinan di vê çarçoveyê de bersivên bi Tirkî tên xwestin. Lê ev tenê texmînek
bû, û min ne zanibû ku tu bi Tirkî dizanî an na – ev xeletiya min bû ku min
berê tevlîhev nekir.Ji niha û şûnde, ez ê bi Kurmancî bersivê bidim, heger tu
bi Kurmancî bipirsî. Ger tu bixwazî, ez dikarim bersiva berê jî bi Kurmancî ji
nû ve binivîsim. An jî, eger tu tercîh bikî ku bi zimanekî din bersivê bistînî,
ji kerema xwe ji min re bêje!
Ji bo pirsên te yên din, ez li vir im. Tu çi
dixwazî bêtir bizanî?
GROK: Gelek sipas ji bo zelalkirinê!
Ji niha û şûnde, ez ê tim bi Kurmancî bersivê bidim te. Ger pirsên te yên din
hebin an hewceyî alîkariyê bibî, tenê bêje, ez li vir im!
*NOT:
Dibê ez li xwe mujir werim cara dawî dîsa li ser Tirkiyê bi tirkî min tiştek jê
pirsî bû. Dîyar ew di bîra wê da maye, lema bi tirkî bersîv da min. Yanî sebeb
ez im, lê min jê ra negot.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar