30 december 2024

Bes e vê xerabiyê bi kurmancî bikin !

Gotina ”min jiyan kir” bûye benîştê devê gelek kesan, bûye qîreke nayê pakkirin. Min çend caran li ser şaş bikaranîna wê lêkerê nivîsî lê pere nake.

Camêrekî di Facebookê da gotiye, filan keso ”C. C… 88 salan jiyan kir…
Ev çend sal in bi riya telewîzyonê û medyaya sosyal gotineke şaş (min jiyan kir)ketiye devê hin kurdan, ji devê wan dernakeve. 

Gava ez dibînim lêkera "jîn, jiya, dijî, bijî" şaş tê bikaranîn pir li ber dikevim. Xerakirina lêkereke kurmancî bi min zor tê.

Gava hin kurdên bajarî, kurmanciya wan ne baş dibêjin ”filan keso 80 sal jiyan kir”, ya jî ”30 sal in li Ewrûpayê jiyan dikim”, ez wan îdare dikim, dibêjim de kurmanciya wan ne baş e, lema wiha dibêjin.

Lê carnan jî dibînim kesên kurmanciya wan baş, kal, navsale, rîsipî, heta gundî jî vê gotina şaş bi kar tînin matmayî dimînim.


Îro rastî yekî wiha hatim, camêr gotiye, filan keso ”88 sal jiyan kir”!
Kurdekî zimanê dayika wî kurmancî be çawa kane şaşiyeke wiha bike hiş û aqilê min nagire.


Ji dêlî bibêje apê Hes 88 sal umir kir, ya jî 88 salan jiya, gotiye ”88 salan jiyan kir.”

Şaşî carê têkeve devê însên rastkirina wê pir zor e.

Ji dêlî ku bibêjin, kalikê min 105 salan jiya, dibêjin 105 salan jiyan kir.
Ji dêlî ku bibêjin, ew li Ewrûpayê dijî, dibêjin, ” li Ewrûpayê jiyan dike”.

Ji dêlî ku bibêjin li Amedê dijîm, dibêjin ”li Amedê jiyan dikim.”

Ji dêlî ku bibêjin ez 20 salan li gund jiyam, dibêjin, ”min 30 salan li 

gund jiyan kir.”

Şaşiyeke din jî pir tê dubarekirin.

Ji dêlî ku bibêjin ev gotina wî bi min pir zor hat, dibêjin ”ev gotina wî

pir zora min çû, ya jî pir zora min çû…”

”Zora min çû”, di maneya bi min zor hat, bi min tahde hat, bi min ne

xweş hat da ne rast e.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar

PARVE BIKE