Yekî bi navê ”Serdar Zîlanî” ji yekî bi naznavê ”Jahronî” ra
gotiye min di twîttê da bi tirkî nivîsîye û xwedêgiravî wî ji min ra gotiye ”bi
tirkî nenivîse” û li ser vê ez qeherî me û min ew asteng kiriye.
Ev ne rast e, vireke bêbingeh e.
Di nabêna min û kesî da tu carî diyalogeke wiha çê nebûye.
Û kes nikane tiştekî
wiha ji min ra bibêje, çimkî ez bi tirkî nanivîsim.
Ev 11 sal in, ez di medyaya sosyal da dinivîsim, min tu carî di facebook, twîtt û bloga xwe da tirkî nenivîsîye.
Û qebûl nekiriye kes jî bi tirkî binivîse.
Lê dibe şiroveyeke tirkî haya min jê çê nebûbe. Gava bibînim radikim.
Ez bi tirkî zanim û gava yek bi kurdî nizanibe pê ra bi tirkî dipeyivim, prîvat bi tirkî bersîvê didimê…
Di salên 1980î da hin nivîsên min bi tirkî hene. Û dîsa di wan salan da minaqaşeyên min bi hin rojnamevan û nivîskarên tirk ra çê bûne.
Lê min di blog, facebook û twîtta xwe da tu carî bi tirkî nenivîsîye û bi tirkî bersîv nedaye kesî.
Lê min tu carî negotiye ez qet bi tirkî napeyivim û nanivîsim.
Gava yek ne kurd be, ya jî bi kurdî nizanibe pê ra bi tirkî dipeyivim.
Ez ne bi kesên bi kurdî nizanin ra, bi kesên bi kurdî zanin ra bi tirkî napeyivim. Û di medyaya sosyal da bi tirkî nanivîsim.
Hin zarokên merivên min, hin hevalên min hene bi kurdî nizanin, bi wan ra bêguman bi tirkî dipeyivim.
Nuredînê Dêrî: Tu bi gotina min bikê Mamoste were hesabekî
bi tirkî jî veke u navê wê jî li gor dilê xwe deyne. Lewra her zimanek mêvanek
pê tê 'ezimandin!
Zinarê Xamo: A ev nebû !
Ez tiştekî wiha tu carî nakim. Min zewaca bi faris, ereb û tirkan li zarokên xwe yasax kiriye û tirkî jî li xwe. Di wextê da min zewaca bi tirkan ra li xwe jî yasax kiribû. Min got ya min gerek KURD be û bi kurdî bizanibe ! Ez hîn li ser wê soza xwe me.
Ez tiştekî wiha tu carî nakim. Min zewaca bi faris, ereb û tirkan li zarokên xwe yasax kiriye û tirkî jî li xwe. Di wextê da min zewaca bi tirkan ra li xwe jî yasax kiribû. Min got ya min gerek KURD be û bi kurdî bizanibe ! Ez hîn li ser wê soza xwe me.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar